Philonica et Neotestamentica

Home » Bible » Two new Greek lexica

Two new Greek lexica

April 2010
M T W T F S S
« Mar   May »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  


Frederick William Danker
The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament
408 pages,
1 line drawing 6 x 9 © 2009. Cloth $55.00
ISBN: 9780226136158 Published November 2009
Fredrick William Danker, has recently published a small and handy lexicon on the New testament. It is not an abbreviation of the BDAG, but another lexicon. The Preface to the book is available as a .pdf file here.
Each entry includes basic etymological information, short renderings, information on usage, and plentiful biblical references. Greek terms that could have different English definitions, depending on context, are thoughtfully keyed to the appropriate passages. An overarching aim of The Concise Greek-English Lexicon is to assist the reader in recognizing the broad linguistic and cultural context for New Testament usage of words.
The Concise Greek-English Lexicon retains all the acclaimed features of A Greek-English Lexicon in a succinct and affordable handbook, perfect for specialists and nonspecialists alike.

The other Greek-English Lexicon published in recent months, is a lexicon to the Septuagint:

Takamitsu Muraoka,
A Greek-English Lexicon of the Septuagint.
Louvain/Paris/Walpole, MA: Peeters, 2009.
Pp. xl, 757. ISBN 9789042922488. $138.00.

According to the publishers, “* The entire Septuagint, including the apocrypha, is covered.
* For the books of Samuel, Kings, Chronicles, and Judges the so-called Antiochene edition is fully covered in addition to the data as found in the standard edition by Rahlfs.
* Also fully covered are the two versions of Tobit, Esther, and Daniel.
* Based on the critically established Göttingen edition where it is available. If not, Rahlfs’s edition is used.
* For close to 60% of a total of 9,550 headwords all the passages occurring in the LXX are either quoted or mentioned.
* A fully fledged lexicon, not a glossary merely listing translation equivalents in English.
* Senses defined.
* Important lexicographical data such as synonyms, antonyms, idiomatic expressions, distinction between literal and figurative, combinations with prepositions, noun cases, syntagmatic information such as what kind of direct or indirect objects a given verb takes, what kind of nouns a given adjective is used with, and much more information abundantly presented and illustrated with quotes, mostly translated.
* High-frequency lexemes such as prepositions and conjunctions fully analysed.
* Data on contemporary Koine and Jewish Greek including the New Testament taken into account.
* Morphological information provided: various tenses of verbs, genitive forms of nouns etc.
* Substantive references to the current scientific literature.”

A review of this volume is posted at BrynMawr.


1 Comment

  1. Mike Aubrey says:

    There’s also an RBL review of Muraoka’s lexicon too. Also, John Hobbins & I have blogged about the volume a bit.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: