One of the three main purposes of may in going to large meetings as the SBL Annual Meetings, is to see the bookmarkeds, that is, to thus be informed about new books published and take advantages of the great discounts usually offered (the other two purposes of going to such conferences is to meet colleagues and to present and/or attend some lectures).
In some postings to come here I will point to some of the works I bought last November at the SBL Annual Meeting in New Orleans. Not in order to brag about how much money I was able to use (I wish it could have been much more…), but simply to point to some volumes I myself found so interesting and possibly rewarding for my self that I actually bought them. You may have other priorities, or have discovered something I missed, but these are mine preferences this time.
The first volume I would like to draw your attention to is this:
Stanley E. Porter & Mark J. Boda (eds.)
Translating the New Testament. Text – Translation – Theology (Grand Rapids; Eerdmans, 2009). 360 pp.
I find this volume very interesting, informative and rewarding for my own work as an NT interpreter and lecturer. Its focus is not only on translation, but combines three slightly different aspects, namely the text, translation and theology, cf. the subtitle. And all writers were asked to focus on one specific text in their contributions, the story regarding the rich man and Lazarus in Luke 16:19-31.
In the main chapter on TEXT, we meet B. Aland, M.A. Robinson. P. Comfort, each providing two chapters on issues of textual criticism. Firs each has a chapter on various aspects as NT textual research, methods and goals; Bysantine-priority perspective on NA27/UBS4, and on The significance of the papyri, then they focus on aspects in the selected text of Luke.
In the second main section (Translation), three other scholars deals with Assessing Translation Theory: Beyond Literal and Dynamic Equivalence (Porter); on Narrativity, Intratextuality Thetorical performance and Galatians 2 (A. Gignac); and Hebrews 10:32-39 and the Agony of the Translator (L.T. Johnson), again followed by applications of the theory to the common passage.
The third main section, (Theology) is not that usual in volumes on Bible translation, but nevertheless relevant and even important.
Here we meet F. Watson (Mistranslation and the Death of Christ: Isaiah 53 LXX and its Pauline reception); E. M. Humprey, (On probabilities, possibilities, and pretexts: Fostering a hermeneutics of sobriety, sympathy and imagination in an impressionistic and suspicious age); K.K. Yeao (An intertextual reading of moral freedom in the analects and Galatians), and finally E. Tamez (A Latin American Rereading of Romans 7), followed by applications of some theories to the common passage.
Finally. R. N Longenecker has some reflections on “Quo Vadis? From Whence to Where in New Testament Text Criticism and Translation.”
As a whole, a very informative volume.